リサーチ115 > Marlborough
多数のネットショップからMarlborough関連の商品を探して一覧表示しています。
|
【送料無料】BRADY(ブレディ(ブレディー)) MARLBOROUGH HOLDALL(ボストンバッグ(バック)) [8R MAR MARLBOROUGH HOLDALL]1920年代頃よりイギリス、アメリカのハリウッド等をを中心に、銃ケースやゲームバッグ、フィッシングバッグが高く評価され、様々な著名人に愛用されたのがこの「BRADY(ブレディ(ブレディー))」120年以上たった今も尚、バーミンガム郊外の工場で殆どの工程を職人によるハンドメイドで仕上げられております素材には英国では馬具等で使用される強固で上質な... |
|
|
Chateau Marlborough Blenheim ニュージーランド/ブレナムのホテル。 95-117 High Street Blenheim Marlborough ニュージーランド/ブレナム... |
|
|
Old St Mary's Convent Marlborough ニュージーランド/モールバラ (NZ)のホテル。 Rapura Road RD3 Blenheim Marlborough ニュージーランド/モールバラ (NZ)... |
|
|
P-1697 MARLBOROUGH ROYAL PETAL GRINDLEY オーバルプレート3枚セット P-1697 MARLBOROUGH ROYAL PETAL GRINDLEY オーバルプレート3枚セット... |
|
|
Marlborough(マルボロ)フレーキーソルト(天然海塩) ニュージーランドバイオグローオーガニック認定品。Marlborough(マルボロ)フレーキーソルトは、ワインの産地としても有名な美しい自然環境の地、ニュージーランド南島マルボロ地域の海塩からつくられた天日干し塩です。周りに農薬を散布する農場や工業用排水などを出す工場がないことの証しである、バイオグローオーガニック認定を受けているこだわりの一品。製造工程における添加物や化学物質の使用もいっさいありま... |
|
|
ダニエルシュスター マールボロ ソーヴィニョンブラン 2007年 白 750ml DANIEL SCHUSTER MARLBOROUGH SAUVIGNON BLANC 745 ダニエルシュスター マールボロ ソーヴィニョンブラン 2007年 白 750ml DANIEL SCHUSTER MARLBOROUGH SAUVIGNON BLANC 745... |
|
|
Marlborough Cavalryman At Blenheim 1704 Marlborough Cavalryman At Blenheim 1704... |
|
|
Marlborough Cavalryman Marlborough Cavalryman... |
|
|
Marlborough Cavalryman At Blenheim 1704 Marlborough Cavalryman At Blenheim 1704... |
|
|
Marlborough Cavalryman Marlborough Cavalryman... |
|
|
[2008] デルタ・ヴィンヤード マルボロ ピノ・ノワール 750ml Delta Vineyard Marlborough Pinot Noir 深い色調にとても強いピノ・ノワールのアロマが溢れ、チェリーのアロマとスミレが感じれます。味わいはシルクのように滑らかで、ミネラル豊富なフィニッシュに続きます。ジューシーでありながら、焦点がしっかり定まっています。良い濃厚さを持ち、ブラックチェリーやほのかなヨード、スミレ、また、わずかに金属のようなニュアンスを持ちます。ミディアムボディの味わいで、かなり肉付きがよく、クリーンで切れがあります。ほのか... |
|
|
[2008] デルタ・ヴィンヤード マルボロ ソーヴィニョン・ブラン 750ml Delta Vineyard Marlborough Sauvignon Blanc このワインはクラシックなマルボロのスパイシーな特徴と品種の個性がよく出ています。白と黒のスグリのアロマとたくさんのパッションフルーツは溢れます。味わいはフルボディで、新鮮な酸とスグリ、ミネラルがフィニッシュに余韻長く、数分にわたり表れます。力強さをもちながら、同時にエレガントなワインです。【産 地】ニュージーランド【生産者】デルタ・ヴィンヤード 【タイプ】白ワイン/ 辛口【品 種】ソーヴィニョン・... |
|
|
【メイヴェン】 マールボロ マルボロ シャルドネ [2008] 750ml・白 【MAVEN】 MARLBOROUGH CHARDONNAY [2008] ... |
|
|
Duke of Marlborough Hotel Bay of Islands ニュージーランド/ベイオブアイランズのホテル。 Russell Bay of Islands ニュージーランド/ベイオブアイランズ... |
|
|
Bay of Many Coves Resort Marlborough ニュージーランド/モールバラ (NZ)のホテル。 Queen Charlotte Sound Private Bag Picton ニュージーランド/モールバラ (NZ)... |
|
|
Marlborough as Military Commander (Penguin Classic Military History) ASIN:0141390433... |
|
|
The Marlborough Gems: Formerly at Blenheim Palace, Oxfordshire (0) ASIN:0199237514... |
|
|
Marlborough: His Life and Times : Consisting of Volumes III and IV of the Original Work ASIN:0226106357... |
|
|
Marlborough: His Life and Times ASIN:0226106330... |
|
|
Marlborough and Savernake Forest (OS Explorer Map) ASIN:0319236110... |
ヤフー知恵袋から「Marlborough」に関する疑問・質問・口コミ情報をピックアップ。プチ情報があるかも!?
質問
英語に詳しい方、教えてください。MetService has issued heavy snow warnings for Otago,Southland,Fiordland,Marlborough,Canterbury, and Nelson, and the central North Island hight country as well as Wanganui and Manawatu, Hawkes bay and Gisborne.上記の文の最初の方にある、MetService has issued heavy snow warnings for~の「warnings」は、なぜ、「warning」に「s」がつくのでしょうか?主語が heavy snowで、三人称単数になるから、「s」がつくのでしょうか?それとも、warnings の後に、いくつかの場所の名前が連なるから、「s」がつくのでしょうか?それとも、他の理由があるからでしょうか?私は三人称単数だからと思っていたのですが、いくつかの場所が後に連なってるからとネイティブに言われ、わからなくなりました。よろしくお願いします。
ベストアンサー
このWARNINGS は名詞です。大雪注意的なものがいくつかのCITYに出された。 それぞれ注意の内容はCITYによって異なりますので、複数で表すのだと思います。参考にしてください。
質問
和訳お願いします。As I drove down the Marlborough lines,whom should I meet but Major Ball himself driving a spanking dog-cart home to Sandhurst.major…少佐spanking…きびきびしたdog-cart…軽装二輪馬車ちなみに流れは主人公が外出許可書なしに外出↓上の文↓少佐に向け帽子を脱ぎ、外出許可書をもらってないことを思い出すといった感じです。あとThe economy being what it is,this is not such a good time to raise the consumption tax rate.Love accepts a person for what he or she is.この和訳も教えて下さい。よろしくお願いします
ベストアンサー
私がマルボロ通りに繰り出すと、もっとも会いたくないボール少佐が自分で立派な軽装二輪馬車を繰ってサンドハーストに帰るところに出くわした。経済がこのような状態だから、消費税率を上げるにはまったく適当な時期ではない。愛は、相手のあるがままを受け入れる。
質問
和訳お願いします。When I was twelve,my mother said to me,"I've entered you for Marlborough and Repton.Which would you like to go?"Both were famous Public Schools,but that was all I knew about them."I'll go to Repton."I said. It was an easier word to say than Marlborough."Very Well,"my mother said."You shall go to the north. There were of no importance.There were plenty of trains.Nobody was taken to school by car in those days.We were put on the train.I was exactly thirteen in September 1929 when the time came for me to go to Repton.On the day of my departure,I had first of all to get dressed. I had been to London with my mother the week before to buy the school clothes,and I remember how shocked I was when I saw the uniform I was expected to wear."I can't possibly go about in those!"I cried. "Nobody wears things like that!""Are you sure you haven't made a mistake?" my mother said to the shop assistant."If he's going to Repton,madam,he must wear these clothes," the assistant said firmly.And now this amazing uniform was all laid out on my bed waiting to be put on."Put it on,"my mother said. "Hurry up, or you'll miss the train."With immense reluctance,I began to dress myself.After I put the uniform on and did up the front button,I crept downstairs.My sisters shrieked with laughter when I appeared."Put your hat on," my mother said, handing me a straw hat with a blue and black band around it.I put it on and did my best to look dignified.The sisters fell all over the room laughing.My mother got me out of the house before I lost my nerve completely and together we walked through the village to Bexley station."Everyone who looks at you," my mother said,"knows that you are going away to a Public School.People will think how lucky you are to be going to such a place."We took the train from Bexley to Charing Cross and then went by taxi to Euston Station.At Euston,I was put on the train for Derby with a lot of other boys who all wore the same ridiculous clothes as me,and away I went.
ベストアンサー
私が12歳だったときに、母は「私はあなたをマールボロかレプロンに入れるつもりです。あなたは、どちらが良い?」と、言いました。両方が有名な公立学校であるということが私の知っている全てでした。「私はレプトンに行くつもりです。」と、私は言いました。と、 言うのは、マールボロより簡単な単語だったからです。「良いでしょう」と、母は言いました。「あなたは北まで行くでしょう」。汽車に長く乗る事は問題ではありませんでした。その当時誰も自動車通学をしていませんでした。私たちは、汽車で通ったのです。1929年9月まさに13歳で私はレプトンに来ました。まず、私は支度させらました。 私は、その前の週に母と共に制服を買いにロンドンに行ったことがありました。そして、私が着ることになる制服を見たとき、どれくらいショックを受けたかを覚えています。私は、「私はそれを着て歩きまわることはできません!」と泣き叫びました。 「だれもそのようなものを着ません!」「あなたは誤りをしていないのを確信していますか?」と、私の母は店員に言いました。「夫人、レプトンに行く予定であるなら、彼はこれらの衣服を着なければなりません。」と、アシスタントはしっかり言いました。そして、今や、この驚くべきユニフォームは着用する為に私のベッドにすべて広げられました。「着なさい。」と、私の母は言いました。 「急ぎなさい。さもないと、あなたは列車に乗り遅れるでしょう。」大変不本意ながら、私は服を着始めました。私が制服を身につけて、前部ボタンをとめた後に私が現れたとき、階下にいた私の姉妹は、甲高い声で笑いました。「帽子をかぶって」と、母は言って周りに黒と青のバンドがまかれた麦わら帽を手渡しました。私はそれをかぶって威厳があるようにみせるように最善をつくしました。姉妹達は笑い転げました。私が完全にしりごみする前に、母は私を家から出しました。そして、村を歩いて通って私たちはベクスリー駅に一緒に行きました。「あなたを見るだれでも」と、母は言いました。あなたが遠くの公立学校に行くのを知っています。あなたがとても幸運であるということを知っています。」私たちは、ベクスリーからチャリングクロスまで列車で行って、次に、ユーストン駅までタクシーで行きました。.ユーストンで私は私と同じおかしい衣服を着た多くの他の少年と共にダービー行きの列車に載せられました。そして、私は遠くに行きました。
質問
いつも非常に助かっています。英語が不得意な私目にどうかお力を・・・前回も沢山の方から素晴らしい翻訳を行なっていただき感激してました!今回も何卒宜しくお願い致します。In Lincolnshire Posy this is categorized as "Lord Melbourne1 (War Song)," where it is given a fanfare-like, almost arhythmic treatment. The song is better known as Lord Marlborough, to whom it properly refers. John Churchill (1650?-1722), 1st Duke of Marlborough, soldier and statesman, is perhaps best known for his "glorious victories" against the French at Blenheim and Ramillies. He was a meticulous planner, and was also known for his consideration of the welfare of his soldiers, which is perhaps why he became so popular in balladry. He was also an ancestor of Winston Churchill, whose elder brother Charles became the 9th Duke of Marlborough in 1892.I am an Englishman to my birth,Lord Melbourne is my name;In Devonshire I first drew breath, that place of noble fame.I was beloved by all my men, by kings and princes likewise.I never failed in anything, but won great victories.Then good Queen Anne sent us on board, to Flanders we did go,We left the banks of Newfoundland to face our daring foe.We climbed those lofty hills straightway, with broken guns, shields likewise,And all those famous towns we took, to all the world1s surprise.King Charles the Second we did reserve, to face our foemen French,And to the battle of Ramillies we boldly did advance.The sun was down, the earth did shake, and I so loud did cry,Fight on, my lads, for old England1s sake, we1ll gain the field, or die.And now this glorious victory1s won, so boldly keep the field,When prisoners in great numbers took, which forced our foe to yield.That very day my horse was shot all by a cannonball,As soon as I got up again, my aide-de-camp, he did fall.Now on a bed of sickness lie, I am resigned to die,You generals all and champions bold, stand true as well as I.Stand to your men, take them on board, and fight with courage bold,I've led my men through smoke and fire, but now to death must yield.
ベストアンサー
ある程度は、辞書を引き訳すようにしないと、いつまでたっても自分の力はつかないですよ。
Marlboroughから連想されるキーワードを表示中
このページはWebサービスを利用して作成されています。詳しくは以下のページをご覧ください。