リサーチ115 > Pioneers
多数のネットショップからPioneers関連の商品を探して一覧表示しています。
ヤフー知恵袋から「Pioneers」に関する疑問・質問・口コミ情報をピックアップ。プチ情報があるかも!?
質問
どなたか、この文章を訳してもらえませんか??お願いします。the frontier myth tells of a heroic age when hardy pioneers built homesteads,5defended themselves against savage indisans,and becsme self-reliant-a story told in such classic films as HOW the west was won 1962.the cowboy and gunfighter of the Westare ideals of masculinity and heroism,men free from the controls of the civilized East
ベストアンサー
yahoo!翻訳を使って翻訳しました丈夫な先駆者が自己依存している野蛮なindisans,and becsmeに対してhomesteads,5defendedに彼ら自身を建ててやったとき、フロンティア神話が英雄的年齢のわかって- HOWのような古典映画の中で、西が男らしさのWestare理想とheroism,menの1962.theカウボーイとガンマンを得られたと話される物語が、文化的な東側の管理から解放しますこれが精一杯です・・・力になれずすみません・・・
質問
P.O.Dというバンドの以下の翻訳できる方、お願いいたします。また文中の「Round'n up suckaz, knock'em, knock'em」の意味(どういう時使うか)も教えていただければと思います。「'em」って何の略でしょうか?We from the school, the school of hardknocks.Who's ready to rock? (ready to rock)Are you ready to rock? (ready to rock)Round'n up suckaz, knock'em, knock'em out the box.Graduate at 13, the streets made me a scholar.Flood the microphone, one by one, hear'em holler.The sure shoots, rock box, rhym'n on blasted beats.Mics on my side, they call me Hip Hop Along Cassidy.Rap'n catasrophe, but only time will tell.Could we excel and rock bells like LL.Made me feel I was ill, music euphoria.Went to the doctor, D.O.C gave me the formula.Hey young world, the world is yours.Turned my whole wide world into metaphors.You kept me straight, when times got hard.So let me reminisce over you my God.I came through the door, I said it before.We pioneers, redefining hardcore.You want more MC's and DJ's.Dues we pays 8 out of 7 days.In many ways, I've seen a lot go around.Pound for pound from S.D to Boogie Down.We've been around, bout as round as they come.From all yes y'alls, to dum ditty dum dum.See this is philosophy, on the industry.That there ain't no other brothaz bout as bad as we.You see my squad stays on point.Rock this funky joint.Can you dig it?
ベストアンサー
taproot_hoobastankさん 'em は them の略です。俺たちは、学校からの学校はハードロック。誰がロックする準備が出来ている? (ロックする準備が出来た)お前は、ロックする準備が出来ている? (ロックする準備が出来た)suckazアップ、奴ら掴まえてをぶちのめして叩き出せ。 13歳で卒業し、街は俺に学者を作った。 マイク、一つずつ、hear'em大声をあふれさせる。 必ず芽、ロックボックス、ブラストビートにrhym'n。 俺の側のマイクは、彼らは俺キャシディに沿ってヒップホップと呼ぶ。 Rap'n catasropheが、時間だけが教えてくれる。 我々は、ExcelとLLのような岩の鐘だった。 俺は、音楽の陶酔病気だったと感じた。 医者に行き、D.O.Cは俺の式を与えた。 若い世界ねえ、世界はお前次第だ。 メタファーに俺の全体の広い世界を回した。 時間はハードなときに、まっすぐに俺を保った。 だから俺はお前を俺の神を回想しよう。 俺はドアを通って来て、俺は前にそれを言った。 我々は先駆者は、ハードコアを再定義する。 お前は、MCのDJとのよりたいと思う。 会費我々は7日間のうち8を支払っている。 多くの点で、俺はたくさん回って見てきた。 S.Dからブギーダウンのポンドのポンド。 我々は、彼らが来るとラウンドとして試合を中心にしてきた。 すべてのyesをy'allsから、DUM小唄ダムダムへ。 これは業界に、哲学だ参照してくれ。 我々として悪いなどの他のbrothaz試合がないことを確認してくれ。 お前は俺のチームがポイントにとどまる参照してくれ。 このファンキーなジョイントをロック。 それを掘ることが出来るか?
質問
Many parents,too,feel that the presence of a grownup child in the home is something shameful. The reason in both cases is the idea that young people should learn to be independent.Why do Americans have such strong feelings about independence? Some people say its because of the history of the pioneers,The pioneers ha to take care of themselves on the American frontier.Each person had to work very hard to overcome the difficulties of life in the new land. At the same time, each person was ready to help his neighbor.和訳お願いします(-_-;)
ベストアンサー
多くの親は家に成長した子供が家にいることは何らか恥ずべきことだと感じている。両方のケースの理由は若い人は独立することを学ぶべきだという考えにある。アメリカ人はどうして独立についてこんなに強い考えを持っているのか。開拓者の歴史のためだという人達もいる。開拓者達はアメリカの西部辺境で自分たちことは自分たちでしなければならなかった。めいめいは新しい土地で困難なことに打ち勝つために懸命に働かなければならなかった。同時に、一人ひとりは隣人をいつでも助けていた。
質問
英文に関する質問です。以下の文は僕の学校で実施されたテストのある一文です。These space pioneers found themselves no longer identified with a particular country, class or racebut with humanity and the planet as a whole.この文の和訳なんですが⑴これらの宇宙開発者たちは自分自身たちがもはや特定の国や階級、種族(民族)としてではなく 全体として人間や惑星として同一視されているいことに気がついた(わかった)。⑵これらの宇宙開発者たちは自分自身たちがもはや、全体として人間や惑星として以外は特定の国や階級、種族(民族)として同一視されていないことに気がついた(わかった)。⑴、⑵どちらが正しいですか?理由も教えていただけるとうれしいです。もし⑴も ⑵も正しくなければ正しい和訳を教えていただけると光栄です。よろしくお願いします。
ベストアンサー
1も2も正しいけど、意味不明な日本語だよね。 宇宙に来たら「国とか関係ない、みんな同じ惑星の人間なんだ。一人一人を区別するのは人種とかじゃなくて、人格なんだ」って気づいた。ということを言いたいんだよね。文法的にはsvocでoがcだということをfindしたって文で、Oがthemselves自分たちcがno longer identified with…but with~もはや…などで区別されず、~で区別される。ということに気づいた。
質問
この英文を訳してほしいです!Edge cities are a vigorous world of pioneers and immigrants, rising far from the old downtowns,where little save villages or farmland lay only thirty years before.お願いします!
ベストアンサー
周辺都市は開拓者と移民の活力に溢れた世界で、古い町からは遠く離れたところに建てられていて、ほんの30年前には小さな安全な村や農地があったところだ。補足;わたしはこれらの新しい都会風な中心地を周辺都市と呼ぶようになった。
Pioneersから連想されるキーワードを表示中
このページはWebサービスを利用して作成されています。詳しくは以下のページをご覧ください。