リサーチ115

リサーチ115 > Rebecca

Rebeccaの基礎知識

Rebecca関連商品

多数のネットショップからRebecca関連の商品を探して一覧表示しています。

ゴールデン☆ベスト REBECCA
80年代を代表するバンドREBECCAの2枚組、全30曲のGOLDEN☆BEST。時代を超えて今もなお愛される名曲「フレンズ」「VIRGINITY」などの全シングルA面曲と、「ガールズ, ブラボー!」など全B面曲で構成。B面の楽曲もB面であることが意外なほどの名曲揃い。(A面曲とB面曲をそれぞれ交互に収録。) また、シングル「フレンズ」「Raspberry Dream」のremixed editi...
Lars Erstrand & Rebecca Kilgore/Lars Erstrand Meets Rebecca Kilgore [GMCD116]
...
Rebecca Evans & Matthew Brooke/James Gilchrist/Neal Dav ies//SULLIVAN:COX & BOX/CANTATA "TRIAL BY JURY":RICHARD HICKOX(cond)/BBC NATIONAL ORCHESTRA OF WALES/REBECCA EVANS(S)/ETC [CHAN10321]
...
Rebecca Hall/Rebecca Hall Sings! [69913]
...
Rebecca Broberg/Thuille:Selected Songs :Op.4/Op.19/Op.24/Op.36 (4/26-28/2006):Rebecca Broberg(S)/Frank Strobel(p) [OC805]
...
Rebecca St. James/Ultimate Collection: Rebecca St. James [FFRT15677B2]
...
Rebecca Schalk Nagel/Synthetic Dances -Music for Oboe: J.Valerio, H.Andriessen, A.Blank, L.Larsen / Rebecca Nagel(ob), Phillip Bush(p), etc [CRC2926]
...
Rebecca Malope/African Classics : Rebecca Malope [SLCD170]
...
Rischin, Rebecca/One of a Kind - M.Phillips, B.Kovacs, K.Opperman, etc / Rebecca Rischin [CRC2981]
...
Maurer, Rebecca/A.Valente: Complete Works for Harpsichord / Rebecca Maurer [CHR77307]
...
Rebecca Pidgeon/New York Girl's Club, The [JD141]
...
Rebecca Pidgeon/Four Marys [165]
...
Rebecca Pidgeon/The Raven [115]
...
Rebecca Riots/Gardener [APRCD1038]
...
Rebecca Parris/My Foolish Heart [7887]
...
Rebecca Kane/A Deeper Well [4932]
...
Rebecca Kilgore/I Saw Stars [19136]
...
Rebecca Kilgore/Dave Frishberg/Not A Care In The World [19169]
...
Rebecca Pearcy/Sea Deep, Sky High [11]
...
Rebecca Kilgore/Dave Frishberg/The Starlit Hour [19255]
...

疑問・質問・口コミ

ヤフー知恵袋から「Rebecca」に関する疑問・質問・口コミ情報をピックアップ。プチ情報があるかも!?

質問
英語の訳について厳しい経済状況のとき人々は質かそれとも量かをファッションについて考えるというテーマで以下の文を訳すことになりました。To evoke such a response, imaginative designers have to take risks."People want to spend thier money on something that's really emotional, anything that gives you that really good feelings,that feeling of ' I've got to have that ' "said designer Rebecca Taylor.これを訳すとそのような反応を呼び起こすことは想像力に富んだデザイナーにリスクを負わせる。人々はとても感情的に、とてもよいと感じたものをあなたにあげるとき、以前から持っているものにお金を使うとデザイナーのレッベカ・テイラーは言う。となったのですがPeople~have thatの訳がいまいちうまくできません。この部分を教えて頂きたいです。また全体を通しておかしな箇所があったらその部分も教えて頂けると嬉しいです。よろしくお願いします。

ベストアンサー
【補足】を読みました。【文の構造】People want to spend their money on something [←that's really emotional]「人々は本当に感情に訴えるものに金を使いたがる」が骨子です。something を関係代名詞thatで受けて、something that's really emotional[本当に感情に訴える⇒]もの、としています。そして、somethingをさらにanything 「どんなものでも」と言い換えて、anythingを2つの関係詞節が修飾しています。anything that gives you ①that really good feelings ②that feeling of 'I've got to have that' ①「あの本当にいい感じ」②あの「どうしても手に入れなきゃ」という感じをあなたに与えるものならなんにでも ---------------------------------------------------------------------------------aoiblue17さん、ご参考までに。To evoke such a response, imaginative designers have to take risks.【訳】→このような反応を引き出すためには、想像力のあるデザイナーたちは冒険をおかさなければならない。"People want to spend thier money on something that's really emotional, anything that gives you that really good feelings,that feeling of ' I've got to have that ' "said designer Rebecca Taylor.【訳】→「人々は本当に感情に訴えるものには、本当に気持ちよくさせてくれるものなら何にでも、あの「どうしても手に入れなきゃ」と感じさせるものには、お金を使いたくなるのです」とデザイナーのレベッカ・テイラーは言った。【解 説】経済状況が悪化したまま景気が上昇しない中で、ファッション業界としては消費者の財布の紐を緩めてもらうために、「どうしても買いたくなる(must-have)」商品開発を迫られている。商品に恋い焦がれる気持ちを起こさせるには、デザイナーの側にも工夫し、デザインや素材に危険を冒す覚悟が必要になってくる。そして、本当に気に入って、「どうしてもあれが欲しい(I've got to have that)」となったら、人々はお金を使いたくなるのだ、とデザイナーのレベッカ・テイラーは言っている。【参 考】http://www.chinadaily.com.cn/life/2009-09/18/content_8707169.htm<<duffer_7236 answers>>

質問
REBECCAで一番良いアルバムはどれだと思いますか?「ベストアルバム」は別でお願いします。

ベストアンサー
やはり大ヒット『フレンズ』が収録されている「Maybe Tomorrow」「76th Star」は大ノリのチューン。

質問
黒人系の女性の歌の上手さについてお聞きします。彼女たちの声って日本人とちがって、低くても伸びやかでとても上手くて、本当にすばらしいです。http://www.youtube.com/watch?v=5j6LjxAaR88&feature=player_embedded例としてRebecca Fergusonさんの動画をリンクさせていただきましたが、こんな感じに上手に歌うにはどうしたらいいのでしょうか?やっぱりボイストレーニングに通うとかでしょうか?黒人の女性歌手っぽく、圧倒的な歌の上手さを身につけるのって無理なのでしょうか?日本人だと何か身体的に難しいところはありますか? あと、もしボイストレーニングに通うとしたら、こうしたブラック系の発声?が上手いところってありますか?よろしくおねがいします。

ベストアンサー
黒人はおそらく声帯が大きくて肉厚な人が多いのだと思います。だからこのように低くても伸びやかで、声楽で言うドラマティックソプラノの声質の人が多いのだろうと思います。しかし日本人は、小さい声帯の人が多いらしく、そのためにソプラノ、それもリリコレッジェーロの人が多いです。例)森麻季さん「春の声」http://www.youtube.com/watch?v=ujO13JCLECcこの例でわかりますでしょうか、細い透明な声で、ソプラノの中でも特に高音を出すのが得意な声質です。ですので日本人なので身体的に不利かと思いますが、ゴスペルを教える教室や合唱団もあるようなので、行くならそっち方面だろうと思います。

質問
REBECCAの「RASPBERRY DREAM」..今日たまたま久しぶりにYouTubeで見て懐かしー!とか思ってたんですがwhttp://www.youtube.com/watch?v=SeAZgl8-hckイントロのメランコリックで印象的なフレーズ・・この音がたまらん!!(0:27~ソーソレ↑ーシ♭ーソ・ラーラド↑ーファー・・・)いったいなに使ってるんでしょう・・。知ってる方いましたら教えてください。確かけっこう有名なはずなのです・・。あるいは「おそらくこれはきっと○○かも」でも構いません。よろしくお願いいたしますm(_ _)m

ベストアンサー
こんばんは! お久しぶりでございます。しかし、なんちゅうアバターにしてるんすか(笑)?いやあ懐かしいですね、レベッカ。当時はよくコピーしてました。ヴォーカルの子が大好きでNOKKOの真似してました。どことなく似てましたし。で、リーダーの土橋安騎夫さんが弾いていた機材の一つでRoland社のJupiter-8がありましたが。当時の価格で98万円だっけ。。。 高っ!後継機種のJUNO-60?に替わるまでメインで使ってたのでたぶんJupiterじゃないでしょうか?ライブなんかでは、ASIAのジェフリー・タウンズ並にシンセの要塞を築いてましたね。ん~ しかしレベッカは今聴いても良いです!【補足を受けて】そうですね。確かにあの音は電子ピアノっぽい感じもしますよね?とすると、往年の名機であり、土橋氏も使用していたと思われるYAMAHAのCP-80かも。私がなぜJupiterかと思ったかというと、ハワード・ジョーンズ氏もよくRolandのJupiter-8でリリカルなピアノサウンドを弾いていたのでもしかしてと思ったのであります。ですが、やはりあのサウンドはYAMAHAかも。しかし、若いおなごとデュオですか?う~ん羨ましい!! って私も今掛け持ちしてるポップ/ロックバンドのキーボードの子も紅一点のギャルなんですけど (笑)

質問
マイクルコナリーのミステリーもので、最近のものですが、犠牲者のことを刑事同士で話している場面で原文では "God bless you" を翻訳本を見ると「神の御恵みがありますように」と訳していました。「神の御恵みがありますように」なんて日本語ではいわないです。変じゃないですか。もう少しましな訳ができないんでしょうか。".... Chick's name was Rebecca Kaminski. Be twenty-three if she were alive today. Formerly of Chicago before she came on out to sin city for fame and fortune. What a waste, huh? She was a fine young piece, God bless her."「彼女の名前はレベッカ・カミンスキーだ。いま生きているなら23になる。もとはシカゴの出だが、名声と富を求めて悪徳の街へやってきたわけだ。なんたる損失だ。そう思うだろ? 若くて別嬪だったのに。神の御恵みがありますように。」The Concrete Blonde, Chapter 10 (古沢 訳)日本語でプロは "God bless her" みたいな部分をどう訳すのかと思って、文庫本も購入したのですが、はっきりいってがっかりというか、ずいぶん好い加減だということが分かりました。

ベストアンサー
おっしゃるとおり,日本人なら,神父さんなど特殊な職業でのセリフでない限り,「神の御恵みがありますように」とは言わないでしょうね。ましな訳になるかどうかは分かりませんが,日本人の自然な感情表現なら「泣かせるぜ,畜生!」くらいのものでしょう。グロータース神父の「誤訳」の愛読者として言わせてもらえば,宗教的意味合いを持つ英語表現の和訳には,誤訳がつきものです。しかし,ご質問の語句は,もはや宗教的意味合いが薄れて一般に広く使われる表現になっておりますので,被害者への同情が極まった間投詞の意味合いが表現されていれば翻訳は成功と思います。以上が,私の意見です。風邪を引いてクシューン。思わず,God bless you ! と口走った場合には,無意識に出た言葉に過ぎず,God が含まれていても和訳に「神」を含める必要があるはずはないと思います。土佐弁でも良いのなら「たまるかよ!」でしょうか。ちなみに,私の方言には,ちょうど良い表現が見当たりません。適切な訳語を案出するのは時間のかかる作業ですので,プロによる翻訳といっても,最初の人による時間の不十分な訳に,あまり大きな期待ができないことは,残念ですね。

このページはWebサービスを利用して作成されています。詳しくは以下のページをご覧ください。

リサーチ115とは?


since 2010/05/13 Copyright (C) 115. All Rights Reserved